Words: , circa 1515 (Da Jesus an des Kreuzes Stamm); translated from German to English by , 1841, alt.
Music: Da Jesus an des Kreuzes, German melody, circa 1400.
Our blessèd Savior sev’n times spoke
When on the cross our sins He took
And died lest men should perish.
Let us His last and dying words
In our remembrance cherish.
“Father, forgive these men; for, lo,
They truly know not what they do.”
So far His love extended.
Forgive us, Lord, for we, too, have
Through ignorance offended.
Now to the contrite thief He cries:
“Thou, verily, in Paradise
Shall meet Me ere tomorrow.”
Lord, take us to Thy kingdom soon
Who linger here in sorrow.
To weeping Mary, standing by,
“Behold thy Son,” now hear Him cry;
To John, “Behold thy mother.”
Provide, O Lord, for those we leave;
Let each befriend the other.
The Savior’s fourth word was “I thirst.”
O mighty Prince of Life, Thy thirst
For us and our salvation
Is truly great; do help us, then,
That we escape damnation.
The fifth, “My God, My God, O why
Forsake Me?” Hark, the awful cry!
Lord, Thou wast here forsaken
That we might be received on high;
Let this hope not be shaken.
The sixth, when victory was won,
“’Tis finished!” for Thy work was done.
Grant, Lord, that, onward pressing,
We may the work Thou dost impose
Fulfill with Thine own blessing.
The last, as woe and sufferings end,
“O God, My Father, I commend
Into Thy hands My Spirit.”
Be this, dear Lord, my dying wish;
O heavenly Father, hear it.
Whoe’er, by sense of sin oppressed,
Upon these words his thoughts will rest,
He joy and hope obtaineth
And through God’s love and boundless grace
A peaceful conscience gaineth.
O Jesus Christ, Thou Crucified,
Who hast for our offenses died,
Grant that we e’er may ponder
Thy wounds, Thy cross, Thy bitter death,
Both here below and yonder.