Words: An­a­tol­i­us, prob­ab­ly 6th Cen­tu­ry (Τὴν ἡμέραν διελθὼν); trans­lat­ed from Greek to Eng­lish by , 1853.

Music: Du Freid­ens­fürst, Herr Je­su Christ, , 1601; har­mo­ny by , 1724. Al­ter­nate tune:

  • St. An­a­tol­i­us (Brown), , 1862
  • St. An­a­tol­i­us (Dykes), , 1862

In Neale’s pre­face to Hymns of the East­ern Church, where this trans­la­tion was first pub­lished, he wrote:

This lit­tle hymn, which, I be­lieve, is not used in the pub­lic ser­vice of the Church, is a great fav­our­ite in the Greek Isles. Its pe­cul­iar style and ev­i­dent an­ti­qui­ty may well lead to the be­lief that it is the work of St. An­a­tol­i­us. It is, to the scat­tered ham­lets of Chi­os and Mi­tyl­ene, what ’s ev­en­ing hymn is to the vil­lage of our land, and its mel­o­dy is sin­gu­lar­ly plaint­ive and sooth­ing.


The day is past and over;
All thanks, O Lord, to Thee!
We pray Thee that offenseless
The hours of dark may be.
O Jesus, keep us in Thy sight,
And guard us through the coming night.

The joys of day are over;
We lift our hearts to Thee,
And call on Thee that sinless
The hours of dark may be.
O Jesus, make their darkness light,
And guard us through the coming night.

Lord, that in death I sleep not,
And lest my foe should say,
“I have prevailed against him,”
Lighten mine eyes, I pray:
O Jesus, keep me in Thy sight,
And guard me through the coming night.

The toils of day are over;
We raise our hymn to Thee,
And ask that free from peril
The hours of dark may be.
O Jesus, keep us in Thy sight,
And guard us through the coming night.

Be Thou our souls’ Preserver,
O God, for Thou dost know
How many are the perils
Through which we have to go.
Lord Jesus Christ, O hear our call
And guard and save us from them all.